Comparação com as Minas de Salomão

As Minas de Salomão são uma tradução, com dissemos, livre e resumida da obra "King Solomon's Mines", o que se nota pelas suas inúmeras diferenças: a obra inglesa tem 20 capítulos, "As Minas de Salomão" apenas 17. A tradução dos títulos dos capítulos nem sempre coincide:

- I Meet Sir Henry Curtis - Encontro com os meus camaradas;

- The Legend of Solomon's Mines - Primeira notícia das minas de Salomão;

- Umbopa enters our services - O homem chamado Umbopa;

- An elaphant hunt - Os elefantes;

- Our March into the Desert - A nossa entrada no deserto;

- Water! Water - O Rei Tuala;

- Solomon's Road - A grande dança;

São apenas alguns exemplos.

Não existe, assim, literalidade entre o original e o texto português, no que refere aos títulos dos capítulos. Não divisam claramente as razões da diferença entre o original e a tradução, excepto ser esta mais afeita aos gostos dos leitores portugueses.

Analisando comparativamente os textos vemos que a tradução também não é literal. A versão portuguesa não denota, no entanto, ignorância do inglês, mas sim falta de atenção ao pormenor exacto, ausência de preocupação com a letra, alteração da ordem das frases e até dos parágrafos e redução do texto original.

Salvam-se apenas, os traços mais largos da história.

Alguns erros de significado, com traduzir "a compass" (uma bússola) por "um compasso", e "sixty-five lions" por "quarenta e cinco leões". Inexactidões deste tipo são desnecessárias.

A ausência de embelezamentos linguísticos e equilíbrio estilístico constante no original dão-lhe uma seriedade e uma verosimilhança que faltam no texto português.

[ CITI ]